mardi 24 mars 2009

Le nom de mon professeur / My teacher’s name / 我老师的名字

La première chose que je demande à un nouveau professeur c’est « comment vous appelez vous ? ».
The first question I ask a new teacher is: « What is your name? »
我对新老师提出的第一个问题是:老师您贵姓?

Les noms chinois ne sont pas toujours faciles à retenir et les caractères utilisés pour les noms propres sont souvent des caractères peu courants.
Chinese names are not always easy to remember; the characters used for family names are often unusual.
中国人的名字是不容易记住的。它们大部分不是常用的字。

L’année dernière mon professeur s’appelait Yang Wei. Wei n’est pas un caractère très courant.
Last year my teacher was named Yang Wei. Wei is not a very common character.
我去年的老师叫《杨巍》。《巍》不是普通的字。

Certains de mes camarades après six mois de cours ne connaissaient toujours pas le nom de notre professeur. Ils l’appellent « Le petit avec des lunettes ».
Some students after six months of lessons still did not know the name of our teacher. They call him “the little one who wears glasses”.
有的同学六个月以后还不知道我们老师的名字。他们叫他《戴小眼镜的老师》。

Parmi les professeurs chinois, neuf sur dix doivent correspondre à cette description. Notre professeur, cette année, pourrait aussi s’appeler comme ça !
Among chinese teachers, nine out of ten would match this description. This year, our teacher could also be called that way!
百分之九十的中文老师符合这一描述。今年我们的老师也可以这样称呼!

Pourquoi ne pas retenir le nom de son professeur ? On apprend bien à dire éléphant parce que ce nom peut apparaître dans certaines histoires anciennes. Mais vous reconnaîtrez que j’ai eu beaucoup plus souvent l’occasion de rencontrer mon professeur que de croiser un éléphant à Paris!
Why not remember your teacher’s name? In fact, we learn to say elephant because this word could come up in some old stories. But you must admit that I had more often the chance to meet my teacher than to meet an elephant in Paris!
为什么不用我们老师的名字呢?实际上,我们从古老的故事里学说《大象》这个词,但是你得承认我们在巴黎与老师见面的可能性要远远大于大象!